58 Responses to “Star Trek: elenco de peso na dublagem nacional”

Comments

Read below or add a comment...

  1. fabiofbg

    Apesar de preferir os filmes legendados, concordo que deve haver as duas versões, como uma maneira democrática para assistir os filmes.

    Vi o filme legendado 3 vezes, quando sair o DVD eu vou ver dublado também! hehehe

    \\//_

  2. sandro

    particularmente não gosto de filmes dublados mas tenho ciência que muitas pessoas deixariam de ver os filmes e as séries se estas não apresentassem essa opção.

  3. Henrique

    filme dublado : NUNCA

  4. Junior

    Tenho respeito pelo trabalho dos dubladores, mas não dá pra comparar a atuação do ator original com a atuação do dublador. O ator original ganha normalmente milhões de dolares. Muitos roteiros são escritos já com um ator na cabeça do roteirista, levando em conta a maneira de representa, os gestos, o sotaque, etc.
    Em animações então nem se fala. Os personagens se movem como o ator dono da voz original faz, até a aparência é inspirada no ator.
    Além do que, no Brasil existem poucos dubladores, então todos os personagens de filmes, séries e desenhos acabam tendo a mesmissima voz, o que deixa tudo muito parecido, muito monótono.

    \\//_ Life Long and Prosper

  5. Aleines

    Muita gente tem dificuldade de acompanhar os filmes legendados, um excente trabalho de analise, ainda não vi a versão dublada, mas pelo que vi esta em boas mãos com a direção do Guilherme Briggs e os nomes de peso que apareceram aqui.

  6. Christian

    Tenho curiosidade de ver o filme dublado.
    Alguém sabe se existe algum site que dê pra ver pedaços da dublegem no filme?

  7. nossa, não sabia que os ex-Jetcoms estavam envolvidos nesse também…

    Assisti a versão dublada dias depois da legendada.
    Achei boa, mas na verdade não prestei tanta atenção.
    Parabéns pela análise aprofundada, Nívea!

    Geralmente prefiro o som original, mas isso pode depender do caso. Tem trabalhos muito bons e que já nos acostumamos a ouvir em português.
    (lembrando que no filme legendado o som é original mas a imagem não, já que as legendas são uma interferência no visual do filme)

    O que me incomoda de vez em quando são algumas escolhas da tradução (mas não foi o caso desse filme)

  8. clinger

    no meu caso em especial os dubladores são os verdadeiros atores e tornam os filmes e séries acessíveis. Vale explicar que sou deficiente visual, e, considerando que o dispositivo de visão do Laforge ainda não foi inventado, tenho que obrigatóriamente me valer dos dubladores como forma de acompanhar as histórias. Implica em dizer que nunca terei acesso a 7a temporada de TNG ou a série Enterprise, pois ao que me consta ela não foi nem será dublada. Não tive a oportunidade de ver startrek XI pois aqui em araçatuba/sp tiraram o filme após 2 semanas. Mas o importante nisso tudo é verificar que existem iniciativas e tecnologia no sentido de permitir a opção por filmes dublados ou legendados. A fox, salvo engano, permite essa escolha, o que não se pode dizer do universal (43 na SKY)

  9. e claro, fiquei decepcionado com a ausência do Márcio Seixas…

  10. Luiz Castanheira

    Parabéns, Nívea. Artigo exemplar.

    Abraço
    Castanheira

  11. Olha, depende muito do trabalho realizado, filme-a-filme, série-a-série….
    Eu por exemplo, adorava a Dublagem dos seriados das décadas de 60 até 80, hoje, mesmo tendo a opção de assistir muitas das séries com legendas, ainda prefiro assistir PERDIDOS NO ESPAÇO, BATMAN, VIAGEM AO FUNDO DO MAR, TERRA DE GIGANTES, BESOURO VERDE, TÚNEL DO TEMPO, GALACTICA, FEITICEIRA em suas versões “Brasileiras” – que foram marcantes.
    No caso de STAR TREK, a redublagem dos anos 80 me agradou um pouco, mas, sinceramente, este é um caso em que as vozes originais são muito marcantes, prefiro ver legendados todos os episódios de todas as séries do Universo STAR TREK.
    Agora, outro exemplo, a opção da FOX de passar os seriados apenas dublados foi uma grande mancada pois, 24 HORAS ficou muito ruim, ARQUIVO X também não era muito bom dublado.
    FRINGE ficaria horrível dublado.
    Adorei este post.
    Visitem também meu Blog
    http://blig.ig.com.br/seriestrek/

  12. datatrek9

    Quanto ao Guilherme Briggs como Spock tá horrivel, tão ruim quanto o Worf do primeiro de TNG. o kIRK GOSTEI DEMAIS DE SUA DUBLAGEM!

  13. Verde

    Também não gosto de filmes dublados, pois prejudica na interpretação dos personagens, isso sem falar nas más traduções.
    Porém respeito não apenas o trabalho dos tradutores como também quem não é tão sofisticado para se importar com interpretações mais reais.
    Agora, quando as vozes são sempre as mesmas pra mesmo ator ajuda muito, mas qdo temos mesma voz para atores e filmes diferentes se torna estranho.
    Quanto aos seriados antigos, A FEITCEIRA é bem melhor em português. Aquelas risadinhas irritantes do original estragam o filme.

  14. Ainda não li nadinha desse texto, mas era exatamente o que eu iria solicitar aos membros da equipe de comando do Trek Brasilis.

    Valeu! :D

  15. Francisco Oliveira

    Assisti legendado e na segunda vez agradeço aos dubladores , caso contrário minha filha de 6 anos não teria assistido ao filme comigo .

    Abraços , Francisco Oliveira

  16. markb

    No DF das 16 ou 17 salas que exibiram o filme, apenas 1 (ou 2?) exibiu a versao dublada, a qual tive o prazer (ou quase, prefiro o som original) de assistir. Assisti as duas versoes com meu filho… Comentario dele: “Pai, aquele cara engraçado,” (o Scotty), “tava muito mais engraçado em ingles do que em portugues…” Faço minhas as palavras dele…
    Nivea, parabens pelo artigo. Como pai, acompanho esses valorosos artistas nacionais em desenhos animados e filmes para a garotada (para adultos tambem). Discordo quanto a nota da dublagem… 2,5 em 4 ja e bastante justo!

    Abçs.

    PS: desculpem a falta de acentuaçao! configuraç~~ao do navegador…

  17. Realmente os que mais estranhei foram os Spocks, Chekov e Nero. Todos os outros, Kirk, Uhura, Pike, Sulu e Scotty, inclusive Ayel ficaram muito boas as vozes dubladas.

    Só para efeito de comparação, citarei dublagens feitas pelos mesmos dubladores, em filmes, série e cartoons atuais, como LIGA DA JUSTIÇA e outros, para relembrar com mais facildiade alguns de seus trabalhos.

    Kirk = voz de Marcelo Garcia => Flash (Wally West)

    Uhura = voz de Priscila Amorim => Mulher-Maravilha (Diana)

    Spock = voz de Guilherme Briggs => Superman (Clark Kent)

    Spock Prime = Jomery Pozzoli => Secretário Keller (TransFormers)

    Leo McCoy = Marco Ribeiro => Tony Stark (Homem de Ferro)

    Hikaru Sulu = Paulo Vignolo => Nelson (de Os Simpsons)

    George Kirk = Ettori Zuim => Batman/Bruce Wayne (filmes atuais)

    Robau = Maurício Berguer => John Stewart/Lanterna Verde (Liga da Justiça)

    Os AUSENTES ou prováveis dubladores mais adequados:

    Spock Prime = Márcio Seixas => Batman/Bruce Wayne (nos cartoons)

    Spock (jovem) = Gutemberg Barros => Sylar (Quinto em Heroes)

    Ou

    Spock (jovem) = Philippe Maia => Sam Winchester (Sobrenatural)

    E

    Nero = Márcio Simões => Coringa (O Cavaleiro das Trevas)

    Ou

    Nero = Dário de Castro => J’onn J’onnz (Caçador Marciano)

  18. salmeida

    Eu fui ver a versão dublada com os meus sobrinhos e gostei do trabalho que foi feito, respeitando os termos técnicos e até adaptando algumas falas a nossa realidade tupiniquim. Eu pessoalmente prefiro as versões originais, pelo simples fato de que a voz faz parte da composição do personagem que o ator interpretou, devidamente orientado pela direção e roteiristas, algo difícil de reproduzir pelos dubladores. Mas eu tenho a vantagem de falar a lingua inglesa. Mesmo assim, parabens a equipe de dublagem e sua direção.

  19. Raul Mamoru

    Minha esposa viu uma matéria onde foi apresentada uma avaliaçõa mundial acerca dos dubladores ao redor do mundo e o Brasil foi considerado o melhor!

    E eu digo razão:
    Quando o filme é dublado no Brasil, é impresso uma característica vocal extremamente diferente em cada personagem.

    Está certo que são poucos dubladores, o que resulta na repetição de vozes em tudo que é seriado e filme.

    Mas, em contrapartida, as dublagens feitas em árabe, francês, espanhol, JAPONÊS… (presente nos dvds e canais pagos e SAP) soam como o tom da linha telefonica: tuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu…

    Dublagem tem que ser no BRASIL!!!!!

  20. Thiago Nóbrega

    Não há dúvidas que a versão dublada democratiza o acesso aos longa metragens, pois, como muitos acima já ressaltaram, não são todas as pessoas que conseguem acompanhar os caracteres gerados ao rodapé das imagens, no entanto, não há como comparar o áudio original, com toda carga de dramaticidade do ator e sua interação com os efeitos de sonoplastia que, às vezes, são empregados em sua voz, de tal forma que ainda prefiro a versão oficial do estúdio. Depois, temos também que considerar que em muitos caoso um filme tem continuações e podem surgir problemas para que determinado dublador siga com certo personagem, de forma que fica realmente estranha a situação. Parabéns pelo texto, muito bem redigido, fruto de uma real adimirador de “Jornada nas Estrelas”.

  21. VERDE

    Certamente existem pessoas com dificuldades de leitura, mas a grande maioria das que preferem dublagem é por comodidade. Infelizmente brasileiro nem livro lê (o número de livrarias na ilha de manhattan é maior que no Brasil). Com a possibilidade gerada pelo DVD de assistirem dublados, criou uma facilidade ainda maior.
    Infelizmente, em muito ainda se aplica a LEI DO MÍNIMO ESFORÇO.

  22. Saldan

    É importante que haja a opção da dublagem para crianças e deficientes visuais. Mas o fato é que ela, assim como a alteração no formato da tela em que o filme/série foi rodado (de widescreen para fullscreen, por exemplo), é uma mutilação da obra original.

    Algumas dublagens são muito ruins, mas mesmo quando de boa qualidade elas nos privam de parte vital da interpretação de um ator – sua voz. Além do mais, a qualidade técnica do áudio dublado é muitas vezes inferior ao original.

  23. Gente, que isso, discutindo LEGENDA X DUBLAGEM???

    Opções:

    - Sem LEGENDA e sem DUBLAGEM

    - Com LEGENDA e sem DUBLAGEM

    - Sem LEGENDA e com DUBLAGEM

    - Com LEGENDA e com DUBLAGEM

    Viram, tem opções para todos os gostos. :D

    Vida longa e próspera! ;) Live long e prosper!

  24. Tadeu

    Dublagem! Aspecto “extremamente” necessário no Brasil.
    É verdade que a taxa de analfabetismo no Brasil vem caindo nos últimos anos a passos de tartaruga. Entretanto, pela falta de qualidade do ensino fundamental público, a presença de analfabetos funcionais vem aumentando. Uma criança ou adolescente do ensino básico (fundamental e médio) sabe, na medida do possível, ler e escrever, mas não compreende o que escreve ou lê. Dai a importância fundamental dos dubladores em simplificar a vida desses analfabetos funcionais, vítimas de governos populistas, e aproximá-los de um mínimo existencial de cultura. Concordando ou não, a velocidade com que as legendas são reproduzidas nos filmes em sua linguagem original são rápidas para compreensão e assimilação desses indivíduos, basta citar um exemplo da vida real: um conhecido próximo, possuindo segundo grau completo em escola pública só consegui compreender o filme Matrix depois de assisti-lo na versão dublada. A presença de versões originais e dubladas no cinema é o minimo de democratização cultural necessário para a sofrida população brasileira, ao invés de ser criticada deve ser estimulada, sem deixar de cobrar daqueles que deveriam proporcionar um ensino de qualidade num país que sonha ser do primeiro mundo ou fazer parte de alguma comunidade internacional “séria”. É uma pena enfrentarmos este problema em pleno século XXI.

    \\// Boa Sorte!

  25. junior

    Post 21

    Concordo com vc. No Brasil, além da lei do mínimo esforço, tambem prevalece o baixo nível cultural. Pessoas que não tem o habito de ler jornais, revistas e livros, tem dificuldades de ler legendas na velocidade que elas aparecem. Existe também a total falta de exigencia do brasileiro. As pessoas acitam qualquer coisa. Filme com som ruim, baixa qualidade de imagem, tela distorcida, qualquer coisa. Se nós exigissimos mais qualidade, quem sabe tudo melhorava…

    Life Long and Prosper \\//_

  26. Cesar Adr

    Só assisto filme dublado em raras situações, mas sempre prefiro o som original.

    O dublador, por mais que se esforce nunca vai conseguir reproduzir uma cena original, a intensidade original…uma coisa é o Tarantino dirigindo a Uma Thurman, num set de filmagen com espadas e a pauleira comendo solta, outra coisa é dublar num estúdio.

    Dublagem decepcionante: X-Men e Superman o retorno, Wolverine e Super lastimáveis.

    Dublagem ótima: Os Incriveis.

    Outra coisa que não gosto em dublagem é que coloca-se a voz tupiniquim cfe. a imponência do ator/personagem e no original, isso não corresponde, basta ver a dublagem da série Lois e Clark e as várias dublagens da Scully empregada em personagens com vozes totalmente diferente.

  27. Padô

    Realmente é fato que o brasileiro de forma generalizada não gosta de ler, e percebam, eu não disse que não lêem, a gente não gosta mesmo. A supressão intelectual é tão grande aqui que o povo acabou sendo enganado e acaba fugindo desse ótimo abto que é a leitura. Quem sai ganhando com isso? Os espertalhões dos políticos que conseguem se reeleger mesmo tendo o nome sujo, aí todos já sabem, é corrupção e total falta de retorno dos nossos carissimos impostos.
    E lembrem-se, este filme cativa unicamente pela adrenalina da ação ininterrupta e exagerada, portanto acho que até quem já é acostumado em ler as legendas ficou confuso na hora de le-las ou acompanhar a ação descerebral.
    E sobre o filme ser dublado ou legendado, bom eu creio que isso não é muito importante agora que ele já está quase esquecido. Já disse que o Kirk antes da Edselprise é um chato tão grande que até o Pine parecia um ator ruim interpretando um mau perssonagem, e o Kirk depois da Horrorendoprise é uma cópia escarrada e sem vergonha do perssonagem do Shatner. O Spock do Quinto é péssimo, nem o melhor dublador do mundo salva ele. O Spock Prime foi ótimo a ponto de por o novo no ridículo, não levar a sério a escolha do dublador é até falta de respeito.
    O Scott é um palhaço, o Sulu é quase descartável como sempre, a Uhura é BondGirl mais do que nunca, e o Checov uma banana da Mongólia.
    Os vilões decepcionaram, o Nero foi tão pequeno que Ayel apareceu (e aconteceu) mais que seu comandante, foi até justo a dubalgem nacional o privilegiar.

  28. Outro problema da dublagem é que para colocar a voz dublada, têm-se que diminuir o som ao fundo, ou seja, perde-se graves, médios e agudos que realçam a situação em determinada locação.e, com a dublagem, fica-se com a característica do som de um estúdio fechado. Nas animações 3D a coisa já melhora um pouco, pois tanto cá quanto lá, inglês, português ou paquistanês, tudo é dublado! Por isso que aí até dá pra engolir uma dublagem (Shrek, Incríveis, Era do Gelo, Toy Story, Ratatouille, Cars), mas mesmo assim, ainda pecam quando tentam tirar a piada do original e abrasileirá-la, por exemplo!

  29. Pelo meu gosto pessoal, filmes não teriam LEGENDAS e nem seria DUBLADOS.

    Ok! Mas aí seria apelação e injustiça com os milhões de pobres ANAL-FAZ-BESTOS do ilustre idioma britânico/inglês…
    .

    A Vida É Longa, Mas Próspera? :) Life Is Long, But Prosper?

  30. Alan Pires Ferreira

    Nívea, um russo falando português brasileiro soa EXTAMENTE como o Checov de Gustavo Pereira! Já tive contato com alguns russos e posso garantir que a reconstituição de sotaque ficou simplesmente impecável.

    Se soubesse que o porco homofóbico fundamentalistas bíblico religiouco Marco Ribeiro tinha participado da dublagem, jamais iria assistir este filme. Espero que esse verme sub-humano morra de câncer nas cordas vocais, para pagar pela sua imundície.

  31. Porco homofóbico fundamentalista bíblico religioso???

    Que raio de bicho é esse??? Rsrsrsrsrsrsrsrsrs… :D

  32. Maurício

    Pessoal,
    Por falar em dublagem, comprei novamente os filmes de cinema em DVD. A imagem dos filmes está fantástica, que diferença!

  33. Alexandre Cesar

    Como já mencionei em outra ocasião, eu assisti (por enquanto) apenas a versão dublada, e pelo fato, até que gostei, apesar que se fosse possível, seria mais adequado, tentarem colocar os mesmos dubladores que fizeram os outros filmes de star trek (do I ao VI). Agora, falando em memória, eu gostava muito da antiga dublagem de STAR TREK e espero, algum dia, conseguir pelo menos alguns episódios com essa dublagem, pois deixou SAUDADES! Se alguém souber onde encontrar, por favor, me avise. e-mail:alexis-cesar@bol.com.br

  34. Maurício

    Post 33

    Alexandre,

    Tenho alguns episódios dublados pela AIC São Paulo gravados em VHS. Vou arrumar um tempinho para ver como está a qualidade e passar para DVD e aí me comunico com você.
    Abraços

  35. Lia Mendes

    Desculpem se vou ofender alguém, não é a intenção…

    … mas enquanto vocês ficam criticando a excelente dublagem brasileira (sem o evidente conhecimento de causa) e acusando o brasileiro que opta por ou gosta de dublagem de ser preguiçoso ou analfabeto (quando o certo seria dizer que o brasileiro é, em sua maioria, ANALFABETO FUNCIONAL, ou seja, foi alfabetizado, mas não sabe ler direito), deviam tomar cuidado com a quantidade absurda de erros de português que cometem em suas mensagens… tipo… ABTO (isso é novo português para HÁBITO?).

    Esse é o problema do brasileiro atual. Se preocupa demais com o inglês e de menos com o português. Escrevem rios de palavras erradas e sequer se preocupa em verificar se estão erradas ou não…

    O português correto e a dublagem brasileira estão virando uma arte ignorada e desprezada… lastimável.

  36. Carlos

    Vi primeiro a versão legendada.
    Depois, como havia também a cópia dublada, resolvi dar uma chance – pela primeira vez em uns quinze anos.
    Gostei. Por incrível que pareça, achei a voz nacional do Chekov bem melhor que a do ator. E também achei bastante positiva a dublagem do Spock I.
    Mas os pontos altos, e aí eu concordo inteiramente com a autora do artigo, são as vozes de Kirk e Pike.

  37. Leandro Martins

    @30: Aspen, essa torrente de insultos, além de ser um exagero dramático que chega a ser um deserviço para o que defende, é inadequada pela intensidade e principalmente por não fundamentar razão nenhuma da alegações. Vamos ser menos apaixonados e mais racionais nas argumentações.

  38. VERDE

    Pessoal
    Qdo fazemos um comentário é mais uma crítica construtiva e nao com o intuito de denegrir o brasileiro.
    Acho que existem alguns fundamentalistas (que nao sao religiosos) que poderiam deixar o chauvinismo de lado e ser mais amável com o próximo, afinal: cada um tem sua opiniao.
    Os ditadores agem dessa forma e devemos ser democráticos e respetar uns aos outros.

  39. Jorge Barros

    Muchachos! Folks! Galera!

    Isso tá virando a discussão sobre “Sexo dos anjos!” Opinião é algo pessoal, ou se concorda ou se lamenta….

    Vamos acalmar os ânimos e voltar ao controle.

    Tem sim boas dublagens e dublagens medíocres, mas convenhamos, as dublagens feitas no Brasil estão a anos-luz á frente (em qualidade) as equivalentes em espanhol (em geral a qualidade do áudio realmente se assemelha a qualidade de áudio rádio/telefone/mono) mas isso muda de acordo com o estúdio e orçamento contratado.

    Eu tenho visto algumas dublagens no canal TCM, que são recentes (dublados por algum estúdio moderno) em que o mesmo dublador dubla quase todo o elenco, ou tem voz de personagem velho com som de jovem, não tem emoção na narrativa ou entonação condizente á cena, fica muito ruim mesmo! Eu também me recordo de uma dublagem do Parque dos dinossauros 2 (Jurassic Park: Chaos Island) ficou horrível, passou na globo.

    Mas atualmente, quando um filme é criado os estúdios gravam em vários canais as trilhas de áudio para a pós-produção, depois de re-mixar todos os áudios com os efeitos e música, e tratam isso para os diversos países poderem dublar e tentar ficar o mais próximo do original, mas depende muito do contrato de dublagem e equipe.

    É tudo uma questão de din-din, paga bem aí dubla com qualidade, paga mal e vira uma meleca…

    O que eu tenho visto é que muitos DVD´s que estão em promoção nas Americanas por R$9,90, não tem trilha em português só legenda, é lamentável que muitos desse filmes já tenham sido dublados mas não foram lançados em DVD também dublados, isso só pode ser por motivos financeiros! Isso porque se uma canal-de-TV pagou pela dublagem poderiam usa-la para o DVD né? Mas é mais barato não comprar a dublagem e lançar sem.

    Para quem conhece ou já esteve na Escandinávia, lá mesmo sendo países de primeiro-mundo não existem dublagens na TV aberta, os filmes são apresentados com o idioma original (seja ele qual for) e são legendados para o idioma local (em geral as legendas são inglês, sueco é obrigatório, norueguês e finlandês) eu pensei em comprar uns boxes de DS9 e VOY lá mas não há trilhas ou legendas em frances, espanhol e muito menos português, isso eu vi em Malmo, Estocolmo, Bergen, Oslo e Helsinki.

    Mas estamos falando de país de primeiro-mundo, onde até o gari (varredor de rua) fala inglês! Analfabetismo próximo do zero, mas aqui a realidade é outra e para nossa sorte, temos ótimos estúdios com ótimos dubladores, eu gosto de filmes dublados, até porque eu gosto de navegar na net e ficar escutando um filme na TV, não necessariamente sentar e ficar imóvel assistindo (faço isso também..) mas em geral, como qualquer pessoa do século 21 tento fazer mais de uma coisa ao mesmo tempo, e navego na net, jogos de computador e mesmo trabalhando com o PC, escutando um bom filme.

    E viva a muiti-tarefa!

  40. Post 39:

    Jorge, falou e disse TUDO:

    …eu gosto de navegar na net e ficar escutando um filme na TV, não necessariamente sentar e ficar imóvel assistindo…

    :D

  41. Também discuto este tópico – DUBLAGEM – em meu Blog, dêem uma espiada no
    http://blig.ig.com.br/seriestrek/

    Ou procurem pelo Google SERIES TREK

    Alguém sabe dizer se STAR TREK (2009) será lançado em Blue-Ray no Brasil, ou se terá a opção de Audio em Português ?

  42. Maurício

    Hoje 10 anos do falecimento de DeFores Kelley, o nosso Dr McCoy…

  43. Post 41: Se seguir o padrão da Paramount será lançado sim, mas apenas com legendas em português.

  44. trekker

    Faltou realmente o Márcio Seixas. A dublagem do old Spock ficou a de um velho cansado, nada haver com a voz razoavelmente possante do Nimoy. O cara que fez a dublagem do old Spock deve ser o mesmo que dubla o bruxo (do bem) do Harry Potter. Ali combina direitinho. Mas pra old Spock, fica ruim, tem que ser o vozerão do Márcio Seixas, o melhor ou um dos melhores dubladores do Brasil.

    O problema da dublagem não é a capacidade de dublagem de nossos atores (assim julgo tais profissionais), o problema é que o som ambiente (do próprio filme) atrapalha a audição da voz. Naquela cena do old Spock fazendo o elo mental, entendi chongas, pois havia uma cacafonia na cena que impediu que eu ouvisse direito. Acho que o problema é técnico e falta de percepção da direção da dublagem, de verificar quão audível está a dublagem. Já reperaram como é difícil houvir diálogos sussurados, quando dublados?

    O Máricio Seixas é tão bom dublador, que ele dublou melhor o HAL do filme 2001 do que o cara original. O HAL original tem a voz meio “fofa”, enquanto o Márcio Seixas tem um puta vozeirão, tipo assim: só enfrenta quem aguenta. Outro show do Márcio é quando ele dubla meu ídolo Charlton Heston. Pô, casadinho a voz dele com o Charlton, embora diferente do próprio ator (já felecido).

    Se o filme não tem sussuros e não tem muita cacafonua, a dublagem brasieira dá show. Mas prefiro legenda.

  45. Cesar Adr

    ” O Máricio Seixas é tão bom dublador, que ele dublou melhor o HAL do filme 2001 do que o cara original. O HAL original tem a voz meio “fofa”, enquanto o Márcio Seixas tem um puta vozeirão, tipo assim: só enfrenta quem aguenta. ”

    Post 44, desculpe, mas é aí que discordo de algumas atitudes tomadas pela dublagem nacional, achar que eles entendem melhor um personagem que o seu criador.

    O Hal original com aquela voz fofa, foi uma opção do Stanley Kubrick, se ele fez assim, tem que se respeitar a escolha do diretor, não adaptar os personagens para os nossos padrões, para isso temos o cinema nacional.

    A voz mansa e branda do Hal, trazia uma sensação amistosa, tranquila e de confiança com a tripulação, era um elo entre a humanidade e as máquinas, que no fim se quebrou.

    A dublagem está sendo o grande calcanhar de aquiles para alguns fãs de séries de tv a cabo no Brasil, pois com o sucesso da TNT, todos os canais querem tirar uma lasquinha e aí, da-lhe filme dublado no lugar de som original.

  46. VERDE

    Para mim o TNT é muito ruim, além dos intervalos ainda cortam os filmes. O ato de só passar filmes em português é uma opção, mas o Megapix tb só passa filme em português mas é melhor.

    Ralph
    O post 41 falou que hoje faz 10 anos da passagem do Kelley. Vai ficar em branco?
    Não pensei que já tivesse passado tanto tempo ….

  47. trekker

    Post 45: concordo com vc, e respeito sua opinião. Acho que seu ponto de vista está certo. Porém, apesar do Márcio ter vozeirão, ele consegue ser suave ao mesmo tempo (uma voz poderosa e calma). Simplesmente não gostei da voz original. Não sei se é fácil achar sempre uma voz 100% adequada ao original, acho que tenta-se fazer o melhor, com exceções, claro. Acertar 100% é difícil.

  48. MPAO

    Meu avô tem dificuldades para ler as legendas (principalmente em DVD) e sempre opta por filmes dublados. Ele gostou muito do filme Star Trek dublado ( eu achei muito bom ) estão de parabens estes profissionais que sempre somam o filme estrangeiro.
    Colocar o analfabetismo como justificativa a existencia de filmes dublados no Brasil é ridiculo. No resto do mundo os filme estrangeiros são preferencialmente aceitos dublados.

  49. Falando em Leonard Nimoy, alguém soube se já confirmaram o Nimoy como o dublador oficial original do vilão cibertroniano “The Fallen” do filme TransFormers: A Vingança dos Derrotados???

  50. Maurício

    Post 46

    Hoje faz 10 anos do falecimendo de De Kelley e está passando em branco aqui no Trekbrasilis. A propósito, acho que está faltando assunto; o site fica com um mesmo tópico por dias……..

Escreva um comentário:

Use esta ferramenta para fazer seus comentários sobre os artigos e postagens no Trek Brasilis.

Quaisquer opiniões divergentes não são apenas permissíveis como encorajadas, mas certifique-se de que aquilo que posta seja realmente isto: opiniões. Pois qualquer colocação sem boa argumentação, sem evidências que a suportem e sem conhecimento do que se fala não pode ser classificado como opinião, mas sim como mero pitaco.

Os comentários são passíveis de moderação pela equipe do TB, aplicando para isto as Normas de Uso gerais do Fórum Trek Brasilis. Xingamentos gratuitos e quaisquer outras atitudes nocivas que podem ser classificadas com trollismo será algo que a equipe de colaboradores pode bloquear. As opiniões divulgadas pela ferramenta de comentários são de total responsabilidade de seus respectivos autores e não necessariamente refletem as opiniões do Trek Brasilis e de seus colaboradores.