Guia de episódios

STAR TREK II:
THE WRATH OF KHAN

1982



 









 


       Sinopse comentada
       Comentários
       Citações
       Efeitos Especiais
       Trilha Sonora
       Trivia
       Ficha Técnica
       O DVD

       O Melhor dos Tempos

 



Kirk - "It was the best of times and it was the worst of times."
("Foi o melhor dos tempos e foi o pior dos tempos.")

Kirk - "These cadets of yours, how will they respond under real pressure?"
("Esses seus cadetes, como eles vão responder sob verdadeira pressão?") 
Spock - "As with all living things. Each according to his gifts."
("Como todas as coisas vivas. Cada um de acordo com seus talentos.")

Spock - "You proceed from a false assumption. I am a Vulcan. I have no ego to bruise."
("Você parte de uma premissa falsa. Eu sou Vulcano. Não tenho ego a ser arranhado.")

Spock - "If I may be so bold, it was a mistake for you to accept promotion. Commanding a starship is your first, best destiny; anything else is a waste of material."
("Se me permite a audácia, foi um erro você ter aceitado a promoção. Comandar uma nave estelar é seu primeiro, melhor destino; qualquer outra coisa é desperdício de material.") 
Kirk - "I would not presume to debate you."
("Eu não ousaria contrariá-lo.")
Spock - "That is wise. Were I to invoke logic, however, logic clearly dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few."
("Isso é sábio. Se eu tivesse que envocar a lógica, entretanto, a lógica claramente dita que as necessidades de muitos sobrepujam as necessidades de poucos.") 
Kirk - "Or the one."
("Ou de um.")
Spock - "You are my superior officer. You are also my friend. I have been and always shall be yours."
("Você é meu oficial superior. Você também é meu amigo. Eu sempre fui e sempre serei seu amigo.")

Khan - "I'll chase him 'round the moons of Nibia and 'round the Antares Maelstrom and 'round perdition's flames before I give him up!"
("Vou persegui-lo pelas luas de Níbia e em torno do turbilhão de Antares e em volta às chamas da perdição antes que desista dele!")

Khan - "Ah Kirk, my old friend. Do you know the Klingon proverb that tells us revenge is a dish that is best served cold? It is very cold in space."
("Ah Kirk, meu velho amigo. Você sabe que há um provérbio Klingon que diz que a vingança é um prato que é melhor sevido frio? Faz muito frio no espaço.")

Carol Marcus - "Please tell me what you're feeling."
("Por favor diga o que está sentindo.") 
Kirk - "There's a man out there I haven't seen in 15 years who's trying to kill me. You show me a son that'd be happy to help. My son! My life that could have been... and wasn't. How do I feel? Old. Worn out."
("Há um homem lá fora que não vejo há 15 anos que está tentando me matar. Você me mostra um filho que ficaria feliz em ajudá-lo. Meu filho! Minha vida que poderia ter sido... e não foi. Como me sinto? Velho. Gasto.") 
Carol Marcus - "Let me show you something that will make you feel young as when the world was new."
("Deixe-me mostrar algo que irá fazê-lo se sentir jovem como quando o mundo era novo.")

Khan - "To the last, I will grapple with thee."
("Até o fim, lutarei contigo.")
Khan - "From hell's heart, I stab at thee. For hate's sake, I spit my last breath at thee."
("Do coração do inferno, eu te apunhalo. Em nome do ódio, eu cuspo meu último suspiro a ti.")

Kirk - "Spock!"
("Spock!") 
Spock - "Ship... out of danger?"
("Nave... fora de perigo?") 
Kirk - "Yes."
("Sim.") 
Spock - "Don't grieve, admiral. It is logical. The needs of the many outweigh..."
("Não sofra, almirante. É lógico. As necessidades de muitos sobrepujam..."
Kirk - "...the needs of the few."
("...as necessidades de poucos.") 
Spock - "...Or the one. I never took the Kobayashi Maru test until now. What do you think of my solution?"
("...Ou de um. Eu nunca passei pelo teste Kobayashi Maru até agora. O que você acha da minha solução?") 
Kirk - "Spock..."
("Spock...")
Spock - "I have been and always shall be your friend. Live long and prosper."
("Eu sempre fui e sempre serei seu amigo. Vida longa e próspera.")

Kirk - "We are gathered here today to pay final respects to our honored dead. But it should be noted that this death takes place in the shadow of new life, the sunrise of a new world; a world that our beloved comrade gave his life to protect and nourish. He did not feel this sacrifice a vain or empty one, and we will not debate his profound wisdom at these proceedings. Of my friend, I can only say this: of all the souls I have encountered in my travels, his was the most... human."
("Estamos reunidos aqui hoje para prestar as últimas homenagens a nosso honrado morto. Mas deveria ser notado que essa morte acontece à sombra de uma nova vida, o amanhecer de um novo mundo; um mundo que nosso amado camarada deu sua vida para proteger e nutrir. Ele não sentiu que seu sacrifício foi em vão ou vazio, e não debateremos sua profunda sabedoria nesses assuntos. Do meu amigo, só posso dizer isso: de todas as almas que encontrei em minhas viagens, a dele foi a mais... humana.")

David Marcus - "Lieutenant Saavik was right: you never have faced death."
("A tenente Saavik tinha razão: você nunca enfrentou a morte.") 
Kirk - "No. Not like this. I haven't faced death. I've cheated death. I've tricked my way out of death and patted myself on the back for my ingenuity. I know nothing."
("Não. Não assim. Eu não havia encarado a morte. Eu trapaceei a morte. Eu escapei da morte com truques e dei uns tapinhas nas costas por minha engenhosidade. Eu não sei de nada.") 
David Marcus - "You knew enough to tell Saavik that how we face death is at least as important as how we face life."
("Você soube o suficiente para dizer a Saavik que como encaramos a morte é pelo menos tão importante quanto como encaramos a vida.")
Kirk - "Just words."
("Apenas palavras.") 
David Marcus - "But good words. That's where ideas begin. Maybe you should listen to them. I was wrong about you. And I'm sorry."
("Mas boas palavras. É onde as idéias começam. Talvez você devesse ouvi-las. Eu estava errado sobre você. E sinto muito.")
Kirk - "Is that what you came here to say?"
("É isso que veio dizer aqui?")
David Marcus - "Mainly. And also that I'm proud -- very proud -- to be your son."
("Principalmente. E também que estou orgulhoso -- muito orgulhoso -- de ser seu filho.")

Kirk - "There are always possibilities."
("Sempre há possibilidades.") 

McCoy - "He's not really dead. As long as we remember him."
("Ele realmente não está morto. Enquanto nos lembrarmos dele." 
Kirk - "It's a far, far better thing I do than I have ever done before. A far better resting place that I go to than I have ever known."
("É uma coisa bem, bem melhor do que eu já fiz antes. Um lugar de repouso bem melhor do que os que já conheci.")
Carol Marcus - "Is that a poem?"
("Isso é um poema?") 
Kirk - "No. Something Spock was trying to tell me. On my birthday."
("Não. É algo que Spock tentava me dizer. Em meu aniversário.") 
McCoy - "You're okay, Jim? How do you feel?"
("Está bem, Jim? Como se sente?" 
Kirk - "Young. I feel young."
("Jovem. Sinto-me jovem.")