Guia de episódios

STAR TREK IV:
THE VOYAGE HOME

1986



 









 


       Sinopse comentada
       Comentários
       Citações
       Efeitos Especiais
       Trilha Sonora
       Trivia
       Ficha Técnica
       O DVD

       Meus Amigos,
       Estamos em Casa...

 



Gillian Taylor: "Do you guys like Italian?"
("Vocês gostam de comida italiana?")
Kirk: "Yes."
("Sim.")
Spock: "No."
("Não.") 
Kirk: "Yes."
("Sim.") 
Spock: "No."
("Não.") 
Kirk: "I love Italian, and so do you."
("Eu adoro comida italiana, e você também.") 
Spock: "Yes."
("Sim.") 

Spock: "Weren't those a gift from Dr. McCoy?"
("Eles não foram um presente do Dr. McCoy?") 
Kirk: And they will be again. That's the beauty of it! 
("E serão novamente. Essa é a beleza da coisa!")

Spock: "Your use of language has altered since our arrival. It is currently laced with, shall we say, more colorful metaphors, 'double dumb-ass on you' and so forth."
("Seu uso da linguagem se alterou desde nossa chegada. Você está atualmente envolvido com, digamos, mais metáforas coloridas, 'babaca ao quadrado é você', e assim por diante.") 
Kirk: "Oh, you mean the profanity?"
("Oh, você diz da vulgaridade?") 
Spock: "Yes."
("Sim.")
Kirk: "Well that's simply the way they talk here. Nobody pays any attention to you unless you swear every other word."
("Bem, esse é simplesmente o modo como eles falam aqui. Ninguém presta atenção em você a não ser que xingue a cada duas palavras.")

Kirk: "Spock, where the hell's the power you promised?"
("Spock, onde diabos está a energia que você prometeu?") 
Spock: "One damn minute, Admiral."
("Uma porra dum minuto, Almirante.")

Kirk: "Everybody remember where we parked."
("Todo mundo lembre onde estacionamos.")

Kirk: "If we play our cards right, we may be able to find out when those whales are being released."
("Se jogarmos as cartas certas, podemos descobrir onde aquelas baleias serão libertadas.") 
Spock: "How will playing cards help?"
("Como jogar cartas vai ajudar?")

Gillian Taylor: "So you're from outer space?"
("Então você é do espaço sideral?")
Kirk: "No, I'm from Iowa. I only work in outer space."
("Não, eu sou de Iowa. Eu só trabalho no espaço sideral.") 

McCoy: "This woman has acute post-prandial upper abdominal distension."
("Essa mulher tem distenção abdominal superior pós-prandial."
Kirk: "What did you say she had?"
("O que você disse que ela tinha?") 
McCoy: "Cramps."
("Cólicas.") 

McCoy: "I mean, I may have carried your soul but I sure couldn't fill your shoes."
("Quero dizer, posso ter carregado sua alma, mas com certeza eu não poderia encarnar a sua pele.")
Spock: "My shoes?"
("Minha pele?") 
McCoy: "Forget it."
("Esquece.") 

Gillian Taylor: "Are you sure you won't change your mind?"
("Tem certeza de que não vai mudar de idéia?")
Spock: "Is there something wrong with the one I have?"
("Há algo errado com a que eu tenho?")

Scotty: "Admiral, there be whales here!"
("Almirante, façam-se baleias aqui!") 

McCoy: "What's wrong with you?"
("O que há de errado com você?") 
Idosa: "I'm waiting for dialysis."
("Estou esperando para a diálise.") 
McCoy: "Dialysis?! What is this, the Dark Ages?!"
("Diálise?! O que é isso, a Idade Média?!") 

McCoy: "My God, man! Drilling holes in his head isn't the answer!"
("Meu Deus, homem! Esburacar a cabeça dele não é a resposta!") 

Kirk: "Mr. Spock, have you accounted for the variable mass of whales and water in your time re-entry program?"
("Sr. Spock, você contou com a massa variável das baleias e da água em nosso programa de reentrada temporal?") 
Spock: "Mr. Scott cannot give me exact figures, Admiral, so... I will make a guess."
("O sr. Scott não pôde me dar números exatos, Almirante, então... Vou dar um chute.")
Kirk: "A guess? You, Spock? That's extraordinary!"
("Um chute? Você, Spock? Isso é extraordinário!") 
Spock: "I don't think he understands."
("Eu não acho que ele entenda.") 
McCoy: "No, Spock. He means that he feels safer about your guesses than most other people's facts."
("Não, Spock. Ele quer dizer que se sente mais seguro sobre seus chutes do que com as certezas da maioria das outras pessoas.") 
Spock: "Then you're saying... it is a compliment?"
("Então você está dizendo... que é um elogio?") 
McCoy: "It is."
("É.") 
Spock: "Ah. Then I will try to make the best guess I can."
("Ah. Então tentarei dar o melhor chute que puder.")

Agente do FBI: "Name."
("Nome.") 
Chekov: "My name?"
("Meu nome?") 
Agente do FBI: "No, my name!"
("Não, o meu nome!") 
Chekov: "I do not know your name."
("Eu não sei seu nome.") 
Agente do FBI: "You play games with me mister, and you're through!"
("Se brincar comigo, senhor, está acabado!") 
Chekov: "I am? Can I go now?"
("Estou? Posso ir agora?")

Spock: "Are you sure it isn't time for a colorful metaphor?"
("Tem certeza de que não é hora para uma metáfora colorida?")

Kirk: "This is goodbye?"
("Isso é adeus?") 
Gillian Taylor: "Why does it have to be goodbye?"
("Por que deveria ser adeus?") 
Kirk: "Well, like they say in your century, I don't even have your telephone number."
("Bem, como dizem no seu século, eu não tenho o seu telefone.") 

Gillian Taylor: "Don't tell me you don't use money in the 23rd Century."
("Não me diga que vocês não usam dinheiro no século 23.") 
Kirk: "Well we don't."
("Bem, não usamos.")